From the very start, the NIV sought to bring modern Bible readers as close as possible to the experience of the very first Bible readers: providing the best possible blend of transparency to the original documents and comprehension of the original meaning in every verse. Perhaps no other translation has undergone a more thorough process of review and revision. Samples of the translation were tested for clarity and ease of reading with pastors, students, scholars, and lay people across the full breadth of the intended audience. Each edited text was then submitted to a general committee of eight to twelve members before being distributed to selected outside critics and to all members of the CBT in preparation for a final review. The initial translations produced by these teams were carefully scrutinized and revised by intermediate editorial committees of five biblical scholars to check them against the source texts and assess them for comprehensibility. The translation of each book was assigned to translation teams, each made up of two lead translators, two translation consultants, and a stylistic consultant where necessary. Their conclusion was endorsed by a large number of church leaders who met in Chicago in 1966.Ī self-governing body of fifteen biblical scholars, the Committee on Bible Translation (CBT) was formed and charged with responsibility for the version, and in 1968 the New York Bible Society (which subsequently became the International Bible Society and then Biblica) generously undertook the financial sponsorship of the project. And finally, in 1965, after several years of preparatory study, a trans-denominational and international group of scholars met in Palos Heights, Illinois, and agreed to begin work on the project – determining to not simply adapt an existing English version of the Bible but to start from scratch with the best available manuscripts in the original languages. The passion of one man became the passion of a church, and ultimately the passion of a whole group of denominations. Long saw the need for a translation that captured the truths he loved in the language that his contemporaries spoke.įor 10 years, Long and a growing group of like-minded supporters drove this idea. Long was a lifelong devotee of the King James Version, but when he shared it with his friends he was distressed to find that it just didn’t connect. The initial vision for the project was provided by a single individual – an engineer working with General Electric in Seattle by the name of Howard Long. * Study the Bible offline wherever and whenever it offline (no Internet connection).The New International Version (NIV) is a completely original translation of the Bible developed by more than one hundred scholars working from the best available Hebrew, Aramaic, and Greek texts. * Integrated with applications NET Bible (Bible Yuku) to read the Bible and dig deeper. * Based on the Bible dictionaries, glossary / glossary of terms, a list of words, names of people, places in the Bible, lexicons, maps, history, languages, and ancient, + URL / sites / software SABDA. All the materials / applications are protected by copyright and applicable law. This application (and the data) is the result of cooperation between the Foundation SABDA and partners. This application can be a reference for those who are serious in learning / dig the Old Testament and the New Testament.Īpplication Bible Dictionary provided 100% FREE and without advertising for all Android users. With this application, your understanding of the word, meaning, and the facts in the Bible will be more OPEN. Learn thousands of dictionary terms of compilation 10+ are integrated with each other. Bible Dictionary which contains explanations COMPLETE ANY words / terms that are in the Bible.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |